【『君の名は。』で共感!】外国人が日本語勉強していて良かった!と思う瞬間
こんにちは。もさです。
最近ボランティアを始めて、20歳前後の大学生から78歳のおじいちゃんまでいろんな大人のカナダ人に日本語を教えています。
レベルは人それぞれで、例えば、日系移民の友達がたくさんいる大学生は、あなたは日本人ですか?っていうくらい日本語が上手いですし、まさに学んでいる最中っていう人や、日本語検定合格1級を目指す生徒には、わからない単語を英語で説明しなければなりません。
『思い切って』の意味は何?って聞かれた時は、頭が一瞬真っ白になりました笑
日本語を勉強するきっかけを聞いてみると、『日本に住みたいから』や『友達と会話したいから』『日本の大学に行きたいから』『元彼が日本人で日本語楽しかったから』『アニメが好きだから』など様々です。
中でも日本のアニメ・マンガきっかけで日本語を勉強することは結構メジャーだと思いますが、私は『わざわざ日本語を勉強しなくても最近の日本のアニメにはたいてい翻訳・字幕付きで見られると思う、例えばNetflixとかでも、』と思っていて、その思いをある日、香港系カナダ人男性の生徒に言いました。
そしたら、「僕はNetflixで日本のアニメは見ない。日本のアニメをみる時は、違うサイトを使うよ。Netflixの翻訳は良くない。」と言われました。
私は英語ネイティブではないのでNetflixの翻訳をまるっきり信じていたため、あのNetflixの翻訳がイマイチという評判には驚きました。
そしてその生徒は「『君の名は。』知ってる?あの映画の、瀧が屋上で友達とお昼ごはん食べてるシーンで『私、、?僕、、、?俺?、、!』って言う、、」
その時に私は「あーー!確かに!」って納得しました。
私は『君の名は。』は英語では全部見ていませんが、前にYouTubeで外国人が君の名は。を見ているリアクションでそのシーンを見て、「英語ではこう訳すのか!意味は違うけどちゃんと笑いの要素もある。」と印象に残っていました。
要するに、英語では私も僕も俺も全部 " I " なので訳しようがないんですよね。
気になる方はYouTubeで『Your name Reaction 』で探してみてください!
別の日本語学習中カナダ人に聞いても、
「わかる!僕はまだ全然日本語わからないけど、僕にも『私』『僕』『俺』の違いはわかるから、あの時日本語勉強していて良かったー!って思ったんだ。だからいつも僕は英語吹き替えじゃなくて日本語+英語字幕で日本のものを見るんだ。」と言い、
そして彼もNetflixは日本語のニュアンスをうまく表現できていないと言っていました。
日本の作品をきちんと理解したい、だから日本語を勉強する。そんな彼らと話していると、こういう面白い発見があるので楽しいです。
私も英語の勉強頑張ろうって思います。今日はそんな出来事を紹介してみました。
それではまた。
(p.s. 最近はてなスターの調子が悪くて作動してない時がありますが、スルーしてください。)
▼▼可愛いハロウィーンの子供用靴下あります!▼▼